Citas, curiosidades y traducción: “No pidas sardina fuera de temporada” de Andreu Martín y Jaume Ribera

¡Hola!

He decidido hacer otra entrada sobre No pidas sardina fuera de temporada porque la entrada de la reseña se iba a hacer muy larga si incluía todo este contenido extra.

De este modo, en esta entrada podéis encontrar una introducción (donde cuento cómo conocí a Flanagan), unas citas que me gustaron del libro, algunas curiosidades y unos comentarios sobre la traducción de este libro al inglés en Flanagan, Underage Detective, por parte de Louisiana Lightsey.

******

Introducción

Alfaguara

Antes de nada, me gustaría comentaros por qué elegí esta serie como reto. Lo elegí simplemente porque conocí a Flanagan durante mi adolescencia y me enamoró. Tengo que confesar que Flanagan se convirtió en mi amor platónico, junto a Kirtash de Memorias de Idhún, por supuesto.

Recuerdo que mi tía abuela solía regalarme libros por mi cumpleaños y por mi santo y un año me presentó a Flanagan. Ella es profesora de Lengua en un instituto y sabía que lo que ella eligiera no me decepcionaría. Gracias a ella leí dos libros de la serie: No te laves las manos, Flanagan y Los vampiros no creen en Flanagan.

Siempre quise leer los demás pero no fue hasta cuando, durante una de mis búsquedas por los libros gratuitos de Amazon, descubrí la versión en inglés del primer libro, Flanagan, Underage Detective, y no dudé en descargarlo y recomendárselo a mis amigos extranjeros. Sin embargo, me extrañé un poco por el hecho de que estuviera gratis, ya que Flanagan es una serie muy famosa.

Círculo de lectores

Con un poco más de investigación, descubrí que lo habían traducido hace poco y al parecer lo habían puesto gratis por unos días. ¡Qué suerte tuve! 😛

Además, me enteré de que habían publicado un nuevo libro de la serie: Gemelos congelados, después de unos cuantos años sin saber de Flanagan.

Es por eso que comencé a leer No pidas sardina fuera de temporada, comparándolo con la traducción en inglés, y de paso me propuse leer el resto de la serie.

******

Citas

  • —Y a mí qué me importa cuál sea su marca preferida de sujetador? ¿Qué saco con enterarme? —¡Saber cómo desabrocharlo llegado el momento, atontado!

  • Mi trabajo mosquea al personal: hay mucha gente a la que no le gusta los entrometidos, y yo lo soy, y profesional.

  • Soy detective, nena. Soy muy listo.

  • —¿Qué le parece si le digo: «Siga aquel coche»? El taxista parpadeó. —Que lo sigo. —Pues sígalo. Y lo seguimos.

  • Para saberlo con certeza, tan sólo debería hacer un par de gestiones sin importancia. La primera, ligarme a Clara Longo.

  • […] yo veía todavía lejano el día en que me encapricharía de una chica, saldría con ella y le pediría si quería hacer manitas en el cine.

  • —Eres un caso, Flanagan —dijo Clara—. Normalmente, me las veo con chicos blandos que pretenden hacerse los duros. Y tú, que tienes fama de duro, juegas a hacerte el blando.

  • Es curioso lo que puede pasar con un tema tan mediocre como éste. En determinadas circunstancias, puede llegar a parecerte lo mejor, lo más sublime del mundo. Como si lo hubieran escrito especialmente para ti, en un día de extraordinaria inspiración.

  • La gente que me conoce suele decir que yo no me visto; me tapo.

  • Una de mis especialidades es caerle bien a la gente.

  • […] los invitados más jóvenes habían trazado con yeso un circuito en el suelo y jugaban a chapas. Jo, con lo que me gustaba a mí jugar a chapas y en aquel momento no lo habría hecho por nada del mundo.

  • Porque sé que volverá y que el rumor de sus pasos será el anuncio de su llegada.

******

Curiosidades

  • El libro se publicó al principio en catalán en 1987 y un año después en español. No he podido encontrar si los mismos autores lo tradujeron al español ellos mismo o si fue un traductor.
  • Se ha traducido a varios idiomas, según la página del Andreu Martin:
    • Original, catalán: No demanis llobarro fora de temporada
    • Francés: La sardine
    • Italiano: Un detective di nome Flanagan
    • Alemán: Keine angst vor kleinen fischen, Flanagan
    • Portugués de Brasil: Não peças sardinhas fora de época
    • Euskera: Ez ezazu sardinarik eskatu garaiz kanpo
    • Bable: Nun pidas llobina fuera temporada
    • Lituano : Neieskok sardiniu, ne sezono metu
    • Inglés: Flanagan, Underage Detective
  • Alfaguara, 1994.

    Mientras que este libro, el primero de la serie, fue publicado por Alfaguara, el resto está publicado por Anaya, incluyendo el nuevo, Gemelos congelados.

  • La editorial Alfaguara, además, nos proporciona una guía de lectura por si eres profe de Lengua y quieres comentar el libro en clase.
  • Por supuesto al tratarse de un libro publicado en el 1988, este libro cuenta ya con varias portadas que aparecen a lo largo de esta entrada y la reseña.

******

Sobre la traducción de Flanagan, Underage Detective

Edición electrónica en inglés, Amazon.

Como dije al principio, conseguí la traducción de este libro en Amazon y no pude resistir subrayar frases y compáralas con las de la versión en inglés. La traductora que hay en mí nunca descansa.

También, mencioné en la reseña que me gustó mucho encontrarme con jerga adolescente y lenguaje vulgar, es por eso que presté mucha atención a su traducción en la versión inglesa.

Desde luego, la traductora ha hecho un gran trabajo al respecto, pero noté que algunas veces las traducciones se quedaban un poco flojas (probablemente porque no había otra alternativa). Esto no quiere decir que sean malas, sino que esperaba algo más, ya que pierden un poco la gracia.

Veamos algunos ejemplos de lo que digo:

  • Pues me ha ofrecido un trabajo dabuti.

    • He made me an offer I couldn’t refuse.

«Dabuti» es una expresión que no escucho desde hace mucho tiempo, por eso creo que me decepcionó no encontrar algo como “awesome.

  • Me dijo que me haría un zurdido y santa pascuas, que no estaban los tiempos para comprar un chándal nuevo y que si quería ir vestido como una persona que dejara de hacerme el bestia.

    • She told me to sew it up and that she didn’t want to hear anymore about it, that it wasn’t the time to buy new sweatshirts, and that if I wanted to dress like a normal person I should stop acting like a caveman.

Creo que aquí lo de “she told me to sew it up” cambia un poco el sentido porque en la versión española no es Flanagan quién va a arreglar el chándal sino su madre. Además, interpreto chándal como todo el conjunto, no solo la parte superior o “sweatshirt”. Sin embargo, lo de “like a caveman” me gustó bastante.

  • Me perseguían los gritos y la mala leche del Puti.

    • I was pursued Puti’s shouting and generally unpleasant attitude.

Respecto a la traducción de «mala leche», creo que podría haber encontrado un término más preciso para expresar esta idea.

  • Porque sé que volverá y que el rumor de sus pasos será el anuncio de su llegada.

    • Because I know she’ll come back, and the whisper of her footsteps will be the first thing I’ll hear.

Creo que no queda tan romántico como en español.

Para terminar, me gustaría hacer referencia a el mejor párrafo del libro, digamos que es el Señor Párrafo. Empieza así, precedido por la frase: «Me puse tan rojo como el culo de un mono».

Es curiosa la cantidad de nombres de animales que utilizamos para designar cosas diversas. El rata del hotel que es un gato viejo y que esta al loro para entrar a robar en las habitaciones […] Y el camello que tiene una clientela de tíos que se ponen como fieras cuando tiene el mono, y que por eso le comprar caballo al precio que sea…»

Caballo es la palabra clave de esta sección, ya que Flanagan se encuentra entre los criminales y a uno de ellos se le escapa esta palabra, que en inglés la traductora decidió traducir por junk.

Sé que es un poco difícil encajar el tema de los animales cuando tienes junk en vez de caballo, pero de ahí a saltarse todo el párrafo… Además, ya tenía las puertas abiertas cuando tradujo la frase del principio por “I turned as red as a baboon’s ass”.

Hablando de animales, la palabra sardina, que es la clave de todo el libro, la tradujo por “salami”, lo cual deja mucho más claro de que se trata al final.

Con todo esto no quiero menospreciar el trabajo de la traductora, sino señalar que la traducción de un libro como este es todo un reto y que puede conllevar a sacrificar parte del mismo.

******

Bueno, eso es todo, espero que hayáis disfrutado de esta entrada extra sobre el primer libro de Flanagan.

¡Os espero en la próxima entrada! ^^

*****

*****

Imagen de cabecera: cortesía de Pixabay.

 

6 pensamientos en “Citas, curiosidades y traducción: “No pidas sardina fuera de temporada” de Andreu Martín y Jaume Ribera

  1. Pingback: Reseña: “No pidas sardina fuera de temporada” de Andreu Martín y Jaume Ribera | Translator´s quill

  2. Bueno, en general Louisiana hizo un buen trabajo. nos revisó la tradu la profesora Louise Salstaad y dio el ok, dijo que en general estaba bien. Porque la edición americana, a diferencia de las otras traducciones internacionales, es auto-edición, pagamos traducción y todo lo demás de nuestro bolsillo.

    El párrafo del caballo y el mono acabamos quitándolo porque aunque Louisiana intentó una traducción-adaptación, quedaba un poco forzado en inglés. Pero no porque Louisiana no lo llegara a traducir. No es culpa suya; en todo caso, nuestra.

    Por cierto, todos los libros de Flanagan los hemos escrito en catalán y en castellano nosotros mismos.

    Un saludo, y gracias por acordarte de Flanagan.

    Jaume

    • Antes de nada, gracias por leer mi humilde opinión sobre el libro y comentar. Es todo un honor como fan de Flanagan. Nunca pensé que podría hablar con alguno de ustedes gracias al blog.

      Gracias también por resolver mi duda sobre las ediciones en catalán y en español.

      Sobre la traducción y el párrafo en cuestión, como digo, la traducción está bastante bien y soy consciente del reto que supone traducir una obra como esta. Por eso, cuando leí ese párrafo y me quedé boquiabierta ante su majestuosidad, esperaba con ansias una traducción apoteósica y me decepcioné un poquito al no encontrarla. De ahí, mi actitud en la entrada.

      Sin embargo, estoy de acuerdo en que lo hayan eliminado si no quedaba bien y no es culpa de nadie porque, como ya sabemos todos, en las traducciones siempre se pierde un poquito de la esencia del original.

      De nuevo, muchísimas gracias por su comentario y, sobre todo, por Flanagan.

      Un fuerte abrazo,
      Anacris

      PD: Pásele mi saludos a Andreu ;).

        • Buenas, Natalia. Gracias por leerme y comentar. Pues resulta que leí el libro hace casi 10 años, así que, como supondrás, no me acuerdo de todo como para hacer un resumen por capítulos. Igualmente me parece que esto es un especie de tarea escolar, así que, lo siento, tendrás que leer el libro tú misma. Un saludo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *