Citas, curiosidades y traducción: “No pidas sardina fuera de temporada” de Andreu Martín y Jaume Ribera

¡Hola!

He decidido hacer otra entrada sobre No pidas sardina fuera de temporada porque la entrada de la reseña se iba a hacer muy larga si incluía todo este contenido extra.

De este modo, en esta entrada podéis encontrar una introducción (donde cuento cómo conocí a Flanagan), unas citas que me gustaron del libro, algunas curiosidades y unos comentarios sobre la traducción de este libro al inglés en Flanagan, Underage Detective, por parte de Louisiana Lightsey.

Sigue leyendo

Tradusong núm. 1: definición de traductor literario (especial Día Internacional de la Traducción 2015)

Esta nueva sección del blog se estrena hoy, día de la Traducción y día de San Jerónimo, el patrón de los traductores. Y es que la Traducción marca un antes y un después para todos los amates de la misma.

Como ya sabéis, en cuanto empiezas a estudiar Traducción, todo tu mundo cambia… no eres capaz de leer un libro sin buscar erratas o la manera de traducir una determinada oración, no puedes ver la tele sin quejarte del doblaje o los subtítulos, cuando compras algún electrodoméstico o dispositivo electrónico lo primero que haces es buscar las instrucciones para ver la traducción (“true story!”) y un largo etcétera que te impedirá disfrutar de tu vida diaria como lo hacías antes. Sin embargo, creo que he llegado a un nivel aún más extremo… al nivel en el cual incluso las canciones hablan sobre la traducción…

You = Translation

Sigue leyendo