Las mejores y peores lecturas y traducciones del 2016

¡Hola, bibliófilos!

Hoy quiero hablaros de los mejores libros, los peores libros (incluidas algunas decepciones que no fueron malas lecturas) y las mejores traducciones que he leído en 2016.

Para leer la sección que más os interese, podéis hacer clic en el enlace correspondiente. Antes de nada, me gustaría comentar que estos tops están ordenados aleatoriamente y no por orden de preferencia.

Una vez dicho esto, podemos empezar :).

*****

Las 5 mejores lecturas del 2016

  • Tu nombre después de la lluvia (Ciclo Dreaming Spires 1) de Victoria Álvarez: como ya dije esta autora ha sido el descubrimiento nacional del año y no sé por qué tarde tanto en leerlo… Por fin, encontré el tipo de novela adulta y un cierto toque fantástico que estaba buscando. Lo mejor de esta novela, sin duda, es la ambientación, que te lleva de un plumazo a la pintoresca y escalofriante localidad irlandesa donde ocurren los hechos de este libro. No nos podemos olvidar de los personajes: Lionel y la señorita Stirling son de mis preferidos y estoy deseando saber más sobre ellos en las siguientes entregas. Para más información sobre el libro y mi opinión, pasaros por su reseña :).
  • El último deseo (Geralt de Rivia 1) de Andrzej Sapkowski: el otro descubrimiento del año, pero esta vez internacional. De nuevo, no sé por qué tardé tanto en leerlo, cuando mi novio me estaba bombardeando con Witcher todos los malditos días :D. Esta primera entrega de las aventuras de Geralt me encantó por el humor tan característico del prota y de la novela en general, sus atrapantes aventuras y por su traducción, de la cual hablaré más abajo en la sección de mejores traducciones. Si queréis saber más sobre el libro y mi opinión, aquí tenéis la reseña que hice del libro, donde además también podéis leer algunas citas.

  • Retorno a la isla blanca de Laura Gallego: como ya deberíais saber, me encanta Laura Gallego y, aunque en mi reto de leer todas sus novelas juveniles (más información sobre mi reto Lunnaris aquí) no estaba incluida esta novela, la leí de todas formas y no me arrepiento. A pesar de ser una historia de corte más infantil, es Laura Gallego en estado puro, no le falta nada de su esencia. En este libro me reencontré con lo que siempre busco en los libros de Laura y creo que es por eso que me gustó tanto. Para leer más sobre el libro y mi opinión, podéis dirigiros a su reseña.
  • Pražské legendy de Lida Hola: se trata de una de estas lecturas adaptadas para estudiantes de idiomas, en este caso son lecturas en checo para el nivel A2. Este tomo nos presenta 10 leyendas de la mágica y misteriosa ciudad de Praga bastante conocidas. Es muy cortito pero para mí ha sido el empujón que necesitaba para lanzarme a leer en checo y me ha dado confianza. Por eso, ha sido una de las mejores lecturas del año. Nunca pensé que fuera capaz de entender tantas cosas y estoy deseando leer más lecturas adaptadas, cada vez más avanzadas hasta poder leer novelas para lectores nativos (dejadme soñar, ¿vale? :P). Si queréis saber más sobre el libro y mi opinión, pasaros por su reseña.
  • Ao haru ride de Io Sakisaka (tomos 1 y 6 en concreto): En general esta serie de manga me está encantando porque he descubierto el shojo que llevaba tanto tiempo buscando después de obras maestras como Lovely Complex de Aya Nakahara y Kimi ni todoke de Karuho Shiina. Sí, los shojos son mi adicción, aunque espero pasarme pronto al josei (una versión más adulta). En fin, Ao haru ride lo tiene todo: el dibujo es del tipo que me gusta, mono pero si pasarse; los personajes tienen cada uno su historia y se desarrolla; y esa dosis de amor combinado con situaciones cómicas. Por eso, me está enganchando tanto y es una de las mejores lecturas del 2016 y puede que sea una de las mejores de este año también, ya que no he terminado la serie aún. En fin, si queréis más información sobre la serie y sobre mi opinión, aquí os dejo un enlace a las reseñas que hice individualmente de cada tomo.

*****

Las 2 peores lecturas (+ 2 decepciones) del 2016

Vamos a la parte controvertida de esta entrada. Antes de nada, me gustaría hacer hincapié en que esta es mi opinión y no quiere decir que estos libros sean malos, si no que a mí no me han gustado o me han decepcionado. Si os han gustado a vosotros, me alegro mucho, ya me hubiese gustado a mí disfrutar de estas lecturas como vosotros :).

  • Mentiras peligrosas de Becca Fitzpatrick: este fue un libro que gané en un sorteo y por eso lo leí. Vamos, que lo no hubiese escogido para leer, si no hubiera llegado a mi buzón. Sin ninguna expectativa y solo leyendo la sinopsis, esperaba un thriller normalito y resultó ser una película de sábado por la tarde en Antena 3… Personajes planos, un misterio nada misterioso, amor instantáneo, una chica con problemas, el típico vecino cachas “misterioso”, etc. Por no hablar de las faltas ortotipográficas que encontré por todo el libro. En fin, la peor lectura de este año. Más detalles sobre mi decepción, en su reseña.
  • Nerve de Jeanne Ryan: maldito hype. A ver, cuando te explican de qué va la trama, parece una novela increíble: redes sociales, juego de retos en directo, premios… y el tráiler de la película es magnífico… Al principio, parecía que iba por buen camino, pero después es completamente diferente a lo que te esperas: ese amor instantáneo basado en pocas horas, esos personajes planos, esas situaciones tan vulgares y ese final… ¡Pedazo de m*****! Creo que el final podría haber arreglado el desastre del desarrollo de la novela y hacer una crítica más profunda sobre la influencia de las redes sociales en los jóvenes, pero no. Te deja en la misma situación que al principio del libro. ¿Entonces para qué me cuentas todo esto, si la situación no cambia ni lo más mínimo? En fin, voy a parar porque este libro me cabrea. Aquí tenéis la reseña sobre el libro.

Estas son las decepciones del 2016: libros que no he odiado del todo como los anteriores pero que no me parecieron las obras maestras que la gente dice que son…

  • Ciudades de papel de John Green: maldito hype de nuevo. Este es otro libro que gané en un sorteo, pero esta vez si quería leer este libro porque, ejem, estamos hablando del “gran” John Green. Bueno, vamos por partes… Se me hizo eterno, Quentin es Quentin todo el rato, el misterio podía haberse resuelto con una simple búsqueda en Google y no entendí el final. Es más, fue la película la que me aclaró el final. Por cierto, no está tan mal, ya que resumen un montón la trama. Del libro, lo único que disfrute fueron las situaciones cómicas con los amigos de Quentin. Aquí tenéis una opinión más extensa y algunas citas.
  • Sueños de piedra (Marabilia 1) de Iria G. Parente y Selene M. Pascual: el autobombo y el spam en las redes sociales puede jugar malas pasadas… No me matéis pero Sueños de piedra no me cambió la vida. No me gusto la historia de amor; solo al principio con el tira y afloja entre los personajes que, en mi opinión, debería haber durado hasta el final para hacerlo más interesante :D. Las “aventuras” por las que pasaban los personajes eran repetitivas, al igual que el estilo de la(s) autora(s). Aún así, reconozco que la novela se sale de lo normal, trata temas bastante duros y transmite unos mensajes muy valiosos para los jóvenes que la lean. Por eso, no es una de las peores lecturas de este año, si no simplemente una decepción causada por todas las buenas críticas que veía por todas partes. Más información sobre el libro y mi opinión en su reseña.

*****

Las 3 mejores traducciones del 2016

  • El último deseo (Geral de Rivia 1) de Andrzej Sapkowski (traducida por José María Faraldo): como ya dije en su reseña, la traducción de esta novela me dejó sorprendida por el reto que supone la complejidad de la trama (creo que algunas veces tuvo que inventarse nombre de monstruos), del estilo del propio autor (lleno de sarcasmo, bromas, dialectos sociales, etc.) y de la propia lengua original (polaco, repito: ¡PO-LA-CO!). Lo único que puedo hacer es quitarme el sombrero ante José María, enviarle todos mis respetos y esperar que algún día yo pueda hacer un trabajo tan excelente como el que hizo él. Estoy deseando leer más sobre Geralt y seguir deleitándome con sus traducciones. En la reseña del libro, recopilé algunas citas como ejemplo de traducción.
  • Un beso en París (Un beso en París 1) de Stephanie Perkins (traducida por Mar Mañes Bordes): aunque yo leí esta novela en inglés, hice algunas fotos de las cosas que me llamaban la atención para que una amiga que tiene el libro en español me enviase la traducción y, así, poder compararla con el inglés. La traducción me pareció magnífica. Algunas veces se hacía referencia a la forma de hablar de uno de los personajes, que era británico, poniendo las cosas un poco difíciles. Sin embargo, la traductora, con un poco de imaginación, nos maravilló con unas soluciones bastante buenas. Lo mejor fue el villancico, que menciono en su reseña. Pasaros por aquí para leer más sobre la traducción. Además, en la novela se hace hincapié en la importancia de la Traducción. Stephanie Perkins, eres la p*** ama.
  • Reiniciados (Reiniciados 1) de Amy Tintera (traducida por Sonia Verjovsky Paul): bueno, esto es una traducción extra que he metido aquí, aunque me pareció normalita (ya sabéis, si no se puede notar el traductor, es que la traducción es buena :D). La razón por la que la incluyo es porque leí la traducción para Latinoamérica y me resultó un ejercicio muy interesante para ver qué palabras utilizar o no, según al público al que esté dirigida la traducción. Como dije en la reseña, al principio estas pequeñas diferencias entre el español peninsular y el español latinoamericano me sacaban de la historia pero al final conseguí disfrutar de ellas ;). Espero hacer pronto, la entrada que prometí sobre la traducción y las expresiones que me llamaron la atención para analizarlas y proponer mi alternativa castellanizada o incluso neutra a modo de ejercicio ;).

*****

En fin, creo que eso es todo lo que queráis comentaros sobre este top de mejores y peores lecturas y traducciones del 2016.

Aquí os dejo las entradas de balance de los libros leídos y tops de mejores libros de los años 2014, 2015, 2016 (parte I), 2017 , 2018, 2019 y 2020.

Ahora os toca a vosotros, ¿cuáles han sido vuestras mejores lecturas? ¿Y las peores? ¿Qué novelas os han decepcionado debido al hype que se crea alrededor de ellas? ¿Habéis leído alguna traducción que os haya dejado con la boca abierta como me pasó a mí con las que he mencionado? No dudéis en dejármelo en los comentarios.

¡Nos leemos!

*****

Si os ha gustado la entrada no os olvidéis de compartirla en las redes sociales y de suscribiros al blog en este enlace. Si queréis leer más reseñas, aquí está la lista de los libros y relatos reseñados en este blog.

*****

Anacris

Traductora audiovisual y literaria (🇬🇧/🇨🇿>🇪🇸). Me gusta escribir relatos, tocar el ukelele, beber chai latte y hablar de 📚,📽️,📺,🎮 y ✈🌍 en este blog.

*****

Imagen de cabecera creada a partir de contenido de dominio público disponible en Pixabay, aquí y aquí.

17 pensamientos en “Las mejores y peores lecturas y traducciones del 2016

  1. ¡Hola, Ana! Aunque un poco tarde, ¡feliz Año!

    Me ha gustado mucho esta lista valorando las mejores y las peores lecturas de 2016, me apunto a Victoria Álvarez que no la conozco y el libro que mencionas tiene muy buena pinta, ya te escribiré por aquí si me lo leo.

    Por otro lado, me ha encantado el apartado dedicado a las traducciones. El traductor de los libros de Sapkowski, José María Faraldo, dio una charla en mi universidad hace unos años. Nos contó que la editorial era consciente de la dificultad de los libros y quería conseguir un buen trabajo, así que no le metieron presión con plazos y le dejaron que se tomara el tiempo que necesitara. Esta claro que eso, sumado al talento del traductor, ha dado lugar a muy buenas traducciones.

    ¡Espero que hayas empezado muy bien este año 2017!

    ¡Un abrazo!

    • ¡Hola, Laura!

      ¡Gracias y feliz año a ti también! Todavía estamos en enero, así que todavía se puede felicitar :D.

      Sí, por favor, lee a Victoria. Acabo de leer el segundo de la trilogía y es buenísimo. Espero que te guste, ya me cuentas ;).

      ¡Qué suerte poder haber conocido a este traductor! Yo también estuve leyendo algunas entrevistas y me di cuenta de que su trabajo con Sapkowski no fue el típico contrato traductor-editorial. Merece mucho la pena leer algún libro de esta saga, por el autor y por las traducciones. De verdad, yo me quedé alucinando… Cada oración era una broma de arte y no estoy exagerando :D.

      ¡Yo también espero que hayas empezado bien el año y que el 2017 esté lleno de muchas traducciones!

      ¡Besos!

  2. Pingback: Reseña: “Contra la fuerza del viento” (Ciclo Dreaming Spires 2) de Victoria Álvarez | Translator's quill

  3. Pingback: Jugando con libros | Translator's quill

  4. Pingback: Reseña: “El sabor de tus heridas” (Dreaming Spires 3) de Victoria Álvarez | Translator's quill

  5. Pingback: Adquisiciones literarias: marzo de 2019 (edición del Rastro) | Translator's quill

  6. Se me hizo imposible leer la traducción en español como alguien no español, la jerga me distrae. No por no entenderla, sino que me choca. Me encuentro entre la espada y la pared teniendo que leer la traducción en inglés (la cual es universalmente conocida como una de las peores). Quizás la única opción lógica es aprender polaco.

    • Hola, gracias por pasarte y comentar. Es una pena que no pudieras disfrutar de la traducción. En mi caso, la jerga no me chocó porque conozco a gente que habla como la gente de los pueblos de esta historia o muy parecido, por eso me pareció una adaptación excelente (supongo que en polaco también utiliza este recurso, no he leído el original por razones obvias). Puedes intentar aprender checo (personalmente creo que es más fácil que el polaco), mis amigos nativos me han dicho que la traducción es genial y muy similar al polaco, ya que son idiomas de la misma familia. En fin, espero que logres disfrutar de la historia de cualquier idioma o forma (en videojuegos o puedes ver la serie polaca o ver la de Netflix en un futuro y esperar a que sea fiel al libro). Un saludo.

  7. Pingback: Mi año 2019 en libros | Translator's quill

  8. Pingback: Mi año 2019 en libros: mejores y peores lecturas | Translator's quill

  9. Pingback: Balance del 2014 y propósitos para el 2015 | Translator's quill

  10. Pingback: Mi año 2015 en libros y propósitos literarios para 2016 | Translator's quill

  11. Pingback: Mi año 2017 en libros: mejores y peores lecturas del año | Translator's quill

  12. Pingback: Mi año 2020 en libros: mejores y peores lecturas | Translator's quill

  13. Pingback: Mi año 2016 en libros y propósitos literarios para 2017 | Translator's quill

  14. Pingback: Mi año 2018 en libros: mejores y peores lecturas | Translator's quill

  15. Pingback: Mi año 2021 en libros: mejores y peores lecturas | Translator's quill

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *