Hola, con motivo de mi primer aniversario como traductora autónoma, hoy os quiero hablar de mi experiencia hasta ahora.
Por fin tengo un día libre después de estar trabajando dos semanas sin parar (findes incluidos…). Aprovecharé para ponerme al día con el #blog. Estoy preparando una entrada sobre mi primer año como traductora autónoma a tiempo completo. #traduvida #diariodetraducciones pic.twitter.com/pU7bq5G0Tl
— Anacris🍎 (@anacristrad) November 16, 2018
Hace un año que decidí dar el paso hacia la traducción como autónoma a tiempo completo. Fue una decisión un poco tomada con prisas y un poco forzada, ya que la empresa de software donde trabajaba como traductora en plantilla decidió cesar el departamento de traducción debido a la adquisición de esta por parte de otra empresa mayor y de la noche a la mañana nuestro querido equipo de traductores se vio de patitas en la calle.
Aunque siempre había estado dándole vueltas a la posibilidad de dejar mi trabajo como traductora en plantilla para poder hacer traducciones que me llenaran más, me costó bastante lanzarme al trabajo por cuenta propia.
Lo primero fueron las inseguridades y los riesgos que tomas siendo autónomo. Yo era autónoma antes, pero solo para ingresos extras y, aunque había tenido varios clientes, no eran clientes muy frecuentes, así que tenía miedo de no llegar a fin de mes con lo poco que ganase al principio y de que tuviera que vivir de mis ahorros.
Lo segundo fue por las prestaciones, todos sabemos que los autónomos tienen menos ayudas en caso de baja o embarazo.
Y lo tercero, mis propias inseguridades, poca autoestima y dudas en mí misma para poder organizarme en condiciones, realizar una traducción en condiciones y enfrentarme a las terroríficas fechas límite y al papeleo burocrático y financiero.
Tengo que decir que mi familia no me animaba bastante a dar el paso y yo misma no me sentía segura. Fue mi pareja la que me dio el apoyo, los ánimos y la ayuda que necesitaba porque él sabía que eso era lo que yo realmente quería hacer. Desde aquí mil gracias por apoyarme siempre en todo 😘.
Así que no muy segura de adónde iba esto a parar, me lancé a la aventura con un margen para probar de medio año.
Tuve la suerte de dar con una empresa que tenía un proyecto de gran volumen y muy regular, así que los primeros meses los ingresos fueron bastante buenos. Hasta que de la nada, la empresa dijo que el cliente había cancelado el proyecto y que ya no iba a haber más. De esa empresa no he vuelto a saber. Después de unos meses tan buenos, llegaron de nuevo las inseguridades y los ingresos casi nulos… Lo pasé bastante mal, ya que, después de estar muy ocupada, pasé no tener nada que hacer. Me planteé dejarlo, ya que mi medio año de margen se estaba acabando.
— Anacris🍎 (@anacristrad) November 6, 2018
No me quedó otra que dedicarme a buscar empresas y ofertas de traducción en Proz y Translator’s Café. Algunas respondieron, otras no, otras quisieron pruebas que hice, otras ni siquiera las corrigieron…
Resulta que después de muchos correos, insistencias, pruebas aprobadas y no aprobadas, conseguí entrar en la base de datos de subtituladores de una empresa audiovisual intermediaria para una gran empresa vídeos bajo demanda. Ya os podéis imaginar cuál es :P. Entregué mi primer encargo de subtítulos para mi cumpleaños y con se cumplió uno de mis sueños como traductora :).
Durante estos últimos meses también he encontrado una empresa checa que me proporciona bastante volumen de traducciones de cosméticos.
Hoy traduzco más sobre #cosméticos 💅💄💋 #diariodetraducciones pic.twitter.com/xCd5CoTIhJ
— Anacris🍎 (@anacristrad) September 14, 2018
Y, hace poco, después de muchos correos, insistencias, pruebas aprobadas y no aprobadas de nuevo, conseguí entrar en la base de datos de localizadores de videojuegos de una empresa especializada en ello. Así que se cumplió otro de mis sueños.
#Diariodetraducciones
Perdón por no haber estado muy activa estas semanas, pero he estado muy ocupada con dos proyectos de localización de #videojuegos y… pic.twitter.com/8cTYaXoI49— Anacris🍎 (@anacristrad) October 25, 2018
Conclusión: insiste, no te rindas, cree en ti y aprovecha los periodos de inactividad para mandar más CVs a empresas o tómatelos como vacaciones 😀
— Anacris🍎 (@anacristrad) November 6, 2018
Sé que es fácil decirlo, pero incluso a día de hoy, todavía sigo pasándolo mal cuando hay un período de inactividad que se alarga más de la cuenta…
La bandeja de entrada de mi dirección de correo profesional. #diariodetraducciones #traduvida #malaracha #T_T #freelancer #Tumbleweed pic.twitter.com/J8tYQcmNO1
— Anacris🍎 (@anacristrad) November 26, 2018
Echándole un vistazo a mis tuits (mi única vía de escape), tengo que decir que el balance es positivo porque ya sabemos que hay que quedarse siempre con lo bueno y que la traducción es un oficio muy agradecido y del cual te sientes muy satisfecho cuando realmente haces lo que te gusta.
Cuando una empresa te dice que le ha encantado tu traducción y que quieren incluirte en más proyectos y después te mandan otro correo para preguntarte por tus vacaciones en noviembre y diciembre… #Thankyou #diariodetraducciones pic.twitter.com/SslfHaJQNT
— Anacris🍎 (@anacristrad) November 6, 2018
Para mí fue un cambio radical, pasé de estar rodeada de un equipo estupendo en el que todos éramos muy buenos amigos a estar solita en casa. Al principio, todo el equipo se reunía para buscar trabajo juntos en cafeterías, pero después, conforme los miembros conseguían su trabajo, yo y otra compi que se pasó a autónoma, nos quejábamos de lo mal que lo pasábamos en casa. Así que empezamos a ir a cafés una vez a la semana para hablar de cómo nos iba y hacernos compañía. También empecé a ir a la biblioteca para ver a gente.
Cuando me mudé a Madrid, tuve miedo de volver a sentirme sola, ya que no conocía a poca gente en la ciudad (ninguno autónomo), así que visité bibliotecas y salas de estudio. Incluso me apunté a la escuela de idiomas para conocer a gente y, de paso, aprender un idioma ;).
— Anacris🍎 (@anacristrad) November 6, 2018
Lo malo de los espacios públicos es que me preocupaba que alguien se llevara mi ordenador, mi única herramienta para trabajar, mientras iba al servicio o afuera a atender alguna llamada. Así que me compré un cable Kensigton (y de pasó un ratón inalámbrico en condiciones) para poder salir más tranquila de la sala.
#diariodetraducciones
Se acaban de gastar las pilas de mi ratón inalámbrico… Estoy lejos de casa… Adiós a un día productivo. #Iamdoomed pic.twitter.com/mZsw9Sh6ES— Anacris🍎 (@anacristrad) November 14, 2018
Y hasta aquí mi experiencia, sobre todo ha sido positivo, quitando esos periodos de inactividad y un poco de soledad. De los PMs ya hablaré otro día.
Cuando el PM tarda dos días en contestar a un email pidiendo si puedo encargarme de uno y, por fin, te contesta diciendo que te lo envían hoy… Sigo esperando y, perdona que te diga, guapa, puede que no llegue a la fecha límite que me pusiste hace dos días. #diariodetraducciones pic.twitter.com/10Ae6wGft0
— Anacris🍎 (@anacristrad) October 17, 2018
Solo me queda deciros que para saber más sobre mi día a día, utilizo la etiqueta #diariodetraducciones en Twitter sin romper ningún acuerdo de confidencialidad. Animaos a responderme, estaría genial poder ver que no soy la única que pasa por esta situación,
https://twitter.com/anacristrad/status/1051820707825487873
esta,
Esta nueva empresa me pide #MemoQ, ahora estoy traduciendo con la versión de prueba, ¿pero después qué? Por ahora me están mandando cosillas… MemoQ sí, MemoQ no, esa es la cuestión. #Help #CATtools #freelancetranslator #diariodetraducciones pic.twitter.com/NGpzsiEMKN
— Anacris🍎 (@anacristrad) November 14, 2018
o esta :P.
— Anacris🍎 (@anacristrad) September 14, 2018
*****
Imagen de cabecera: cortesía de Pixabay.
*****
Gracias por compartir tu experiencia. Me parece que es una situación que atravesamos todos los traductores o escritores autónomos. Éxitos para el futuro y felicitaciones por todo lo que ya lograste ⭐️
Gracias a ti por leer y comentar. Suerte a ti también 🙂
¡Hola, Anacris!
Yo también he empezado este año a trabajar como traductora autónoma y me siento identificada con casi todo lo que dices.
Siempre he leído que hay que aprovechar los días de inactividad porque luego llegan las rachas de mucho trabajo y se echa de menos el tiempo libre. Por otro lado, si la inactividad se alarga mucho, es inevitable agobiarse y pensar que todo el mundo se ha olvidado de nosotros y no volveremos a trabajar nunca más…
Coincido contigo en que la clave está en no parar de buscar trabajo. Aunque muchas agencias no hagan caso o las pruebas caigan en saco roto, el esfuerzo acaba dando sus frutos 😊
¡Hola, Laura! Gracias por leer, comentar y avisarme de algunas erratas ;). Me alegra saber que no soy la única que se siente así. ¡Ánimo y mucha suerte para el día a día como traductora autónoma! 😉