Disparate núm. 4: disparate en “fansub”

Hace poco empecé de nuevo a ver Pretty Little Liars (o PLL como los seguidores nos referimos a la serie) porque no podía resistir más a esos spoilers que se comparten en Facebook: #AliTellsAll, #IsErzaAlive, etc.

Siempre veo las series con fansubs para poder ir al día con la serie. Utilizo estos subtítulos como apoyo, ya que muchas veces, las mentirosillas estas sueltan un montón de referencias culturales incomprensible e incluyen mucho vocabulario sobre la moda (no estoy tan puesta en el tema).

Por una parte, reconozco y respecto el trabajo de las personas que dedican su tiempo libre a  esperar que el capítulo salga para poder traducirlo y tenerlo listo al día siguiente para los seguidores de la serie.

Sin embargo, por otra parte, hay veces en las que una se arrepiente de estar viendo la serie con este tipo de subtitulación. Véase el disparate de esta semana (captura de pantalla del episodio 14 de la cuarta temporada de PLL):

Spencer quiere que Toby le coja (Pretty Little Liars, eposidio 14, temporada 4).

En la escena, Spencer sale del instituto y se reúne con Toby después de un tiempo separados y dice: “I think you should probably hold me right now”. No sé porque lo tradujeron por coger, supongo por extensión de unas de las posibles traducciones para hold: agarrar. Sin embargo, en este contexto es abrazar. Además justo después de que Spencer lo diga, se acerca más a Toby y lo abraza…

Pero lo peor, y lo que más me llamó la atención, es precisamente la elección del verbo coger, un verbo con otra acepción para el resto de hispanohablantes del otro lado del charco. No dudo que Spencer quisiera coger a Toby después del tiempo que han estado separados, pero en esta ocasión (o escena) no es la elección adecuada para ninguna de las variantes del español.

Y es que a veces, por mucho esfuerzo y dedicación que pongan los fansubbers, este tipo de subtitulación no tienen la calidad que debería. Más sobre por qué los fansub no dan la talla en el blog de Beatriz Tirado.

Y vosotros, ¿veis series con subtítulos? ¿Qué pensáis sobre los fansubs? ¿Habéis encontrado más disparates? Y lo más importante, ¿quién creéis que es A de PLL? No me destripéis el final, por favor, que solo me queda por ver el último capítulo 😀

*****

Nota 1: La Fundéu no da equivalente a spolier. Véase la consulta sobre este término.

Nota 2: En la Fundéu no se encuentra el término fansub o fansubber, lo cual me ha sorprendido.

Nota 3: Esta semana empiezo con el módulo de subtitulación del máster del ISTRAD, así que podré decir más cosas sobre los fansubs y la subtitulación.

*****

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *