Vocabulario sobre la Pascua checa

Dobrý den,

He vuelto después de mis vacaciones de Semana Santa. Estuve en Praga (a pesar de todas las horrorosas traducciones que vi en los folletos sobre la ciudad). Estuve allí y traje más, para divertirnos con todos los errores 😀 Pero eso para la siguiente entrada.

Hoy vamos a hablar sobre la Pascua checa. Después de pasar dos Semanas Santas en la República Checa, no dejo de descubrir más y más cosas. Sin embargo, esta segunda vez dado a que estaba más familiarizada con el idioma, un montón de palabras llegaron, por fin, a tener sentido dentro de mi cabecita 🙂

Aquí, una lista de esas palabras, relacionadas con la Semana Santa en la República Checa.

  • f/ Velikonoce: Pascua, Semana Santa.
  • f/ tradice: tradición.
  • m/ zvyk: costumbre.
  • f/ rodina: familia.
  • f/ řehtačky: matraca. Son las carretillas que los niños pasean por el pueblo para marcar la hora. En Jueves Santo, en checo se llama jueves verde (zelený čtvrtek), las campanas de las iglesias dejan de tocar. Como antes la gente en el campo no usaba relojes, para saber qué hora es durante el jueves y el viernes, se hacen sonar las matracas.
  • m/ zvon: campana.
  • n/ jaro: primavera. Aunque la Semana Santa para los checos también tiene que ver con la religión, casi todos lo consideran y festejan la entrada de la primavera. Véase este artículo de Radio Praga.
  • f/ smrt: muerte.
  • n/ vzkříšení: resurrección.
  • m/ kostel: iglesia.
  • m/ beránek: cordero. En Semana Santa se prepara un pastel en forma de un cordero con una cinta roja.
  • m/ mazanec: panecillos hechos con masa esponjada, yo le llamo velikonočná vánočka porque es la misma masa que el pastel de Navidad llamado vánočka, por lo menos los que yo he probado.

  • n/ malovaná vejce: huevo decorado.

  • f/ pomlázka: varita de sauce. Es una tradición de la Semana Santa azotar simbólicamente a las chicas para que estén sanas, bellas y fértiles durante todo el año. Ellas a cambio dan a los chicos dulces, huevos decorados y chupitos.

  • f/slivovice: el famoso licor, normalmente de ciruelas. Es más fuerte que otro licor que haya probado. Los checos hacen su propio licor con las frutas recogidas en verano en destilerías.

  • m/ panák: chupito.
  • f/ sladkost: golosinas.
  • f/ pohostinnost: hospitalidad.
  • f/ plodnost: fertilidad.

Para terminar, me gustaría decir que prefiero la versión checa de la Semana Santa más que la española. Todas las casas están decoradas con flores amarillas, como los tulipanes, en la entrada se ven arbolitos decorados con huevos pintados… La música también es muy alegre, todo esto acompañado por la llegada del buen tiempo hace que de verdad sientas la primavera 🙂

Nos vemos en la siguiente entrada.

PD: Si queréis saber más sobre la gastronomía, la decoración y las tradiciones de la Pascua checa con más detalles, podéis pinchar aquí para leer otra entrada de mi blog :D.

Veselé Velikonoce!

******

Nota 1: La reacción de los checos al enseñarles la Semana Santa española es un poco difícil de describir. Primero, creen que los penitentes son del Ku Klux Klan. Segundo, me miran incrédulos cuando les explico el afán de la gente por los procesiones. Y, por último, la música no les hace mucha gracia.

Nota 2: Más información sobre la Pascua checa, en estos completos artículos de Radio Praga.

******

*****

Imagen de cabecera: cortesía de Wikipedia. Enlace a la imagen.

2 pensamientos en “Vocabulario sobre la Pascua checa

  1. Pingback: Disparate núm. 5: disparate culinario | Translator´s quill

  2. Pingback: La Pascua checa: gastronomía, decoración y tradiciones | Translator´s quill

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *