4 libros más QNT: versión internacional

¡Hola, bibliófilos!

Hoy os quiero hablar de algunos de los libros en otros idiomas QNT (Que No he Terminado) y de las razones por las que no continúe con ellos.

  • Drácula de Bram Stocker: Durante uno de nuestros viajes familiares fuimos a un mercadillo y encontramos un puesto con un señor inglés vendiendo libros de segunda mano. Mi padre se paró delante de él y me dijo: “¿Por qué no te lees un libro en inglés?” Como veis mi padre siempre está chinchándome. Se dio una vuelta por el puesto y como no entendía los títulos de los libros, al final eligió Drácula. Yo, por llevarle la contraria, lo compré y empecé a leerlo. Este libro viajo conmigo a todos los sitios a los que fuimos durante esas vacaciones y a otros sitios adonde fui  con él después de las vacaciones. Iba presumiendo de que estaba leyendo Drácula en versión original, pero nunca lo terminé. No me acuerdo por qué. Supongo que el estilo epistolar no me llamó mucho la atención…

  • Metro 2033 (Metro 1) de Dmitry Glukhovsky: Este es un libro que me recomendó un amigo hace varios años. El ejemplar que me prestó mi amigo estaba en inglés y en versión de bolsillo con una letra extremadamente pequeña. Además, me lo llevé de viaje a Berlín y no tuve mucho tiempo para leer, solo en los trayectos en transporte público y en el avión. Creo recordar que me estaba costando mucho imaginarme todos esos pasadizos de metro y las criaturas que habitan en ellos. Asimismo, era incapaz de recordar los nombres de las paradas de metro y de los lugares y “ciudades”. Por eso, perdí el interés… No sé si le volveré a dar una oportunidad, aunque esta vez en español.

Como ya sabéis soy traductora y me encantan los idiomas. Mi segundo idioma es el inglés, pero durante mucho tiempo también estudie francés y por eso intenté leer varios libros en francés.

  • Le petit prince de Antoine de Saint-Exupéry: Le echaré la culpa de que este libro este en esta lista a mi padre. Resulta que mi padre es amante del francés, me leía cuando tenía 4 o 5 años fragmentos de este maravilloso libro en versión original, pero nunca me terminó de contar la historia… Jo, papá, cómo te pasas :D. Recuerdo lo del el gorro, serpiente y la rosa y poco más…

  • Sept jours pour une éternité de Marc Levy: Mis primos franceses también son unos bibliófilos y se traían consigo algunos libros en francés que nunca volvían a Francia porque mi padre los interceptaba. En uno de estos veranos, mi prima me enseño el libro que había terminado de leer, un libro muy finito y según ella muy fácil de leer. Así es como descubrí a Marc Levy. Yo muy valiente, leí la sinopsis y la entendí: algo sobre ángeles y demonios. Mola… Y me quedé con el libro y me dispuse a leerlo con el diccionario amarillento de mi padre al lado, pero nunca lo terminé… Ana y el francés nunca fueron buenos amigos…

 Y eso es todo lo que quería contaros. Si queréis ver qué otros libros QNT, podéis pasaros por mi perfil de Goodreads y echarle un vistazo a la lista que he hecho para ellos.

Ahora os toca a vosotros. Contadme en los comentarios si dejáis libros a medias. Si es así, ¿cuáles son vuestros libros QNT? 😉 ¿Habéis leído y terminado alguno de los libros que he mencionado? ¿Cuál me recomendáis para darle una segunda oportunidad? Me encantaría saber vuestras respuestas a estas preguntas.

¡Nos leemos!

*****

Si os ha gustado la entrada no os olvidéis de compartirla en las redes sociales y de suscribiros al blog en este enlace. Si queréis leer más reseñas, aquí está la lista de los libros y relatos reseñados en este blog.

*****

*****

Imagen de cabecera: cortesía de Pixabay.

 

4 pensamientos en “4 libros más QNT: versión internacional

  1. Pingback: Adquisiones literarias: diciembre 2017 (viaje a Múnich y regalos de Navidad) | Translator's quill

  2. Pingback: Adquisiciones literarias: diciembre 2017 (viaje a Múnich y regalos de Navidad) | Translator's quill

  3. Pingback: Reseña y citas: audiolibro “El principito” de de Antoine de Saint-Exupéry | Translator's quill

  4. Pingback: Reseñas: lecturas de enero y febrero de 2018 | Translator's quill

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *