Tradusong núm. 1: definición de traductor literario (especial Día Internacional de la Traducción 2015)

Esta nueva sección del blog se estrena hoy, día de la Traducción y día de San Jerónimo, el patrón de los traductores. Y es que la Traducción marca un antes y un después para todos los amates de la misma.

Como ya sabéis, en cuanto empiezas a estudiar Traducción, todo tu mundo cambia… no eres capaz de leer un libro sin buscar erratas o la manera de traducir una determinada oración, no puedes ver la tele sin quejarte del doblaje o los subtítulos, cuando compras algún electrodoméstico o dispositivo electrónico lo primero que haces es buscar las instrucciones para ver la traducción (“true story!”) y un largo etcétera que te impedirá disfrutar de tu vida diaria como lo hacías antes. Sin embargo, creo que he llegado a un nivel aún más extremo… al nivel en el cual incluso las canciones hablan sobre la traducción…

You = Translation

Sí, compañeros, hay canciones que puestas en el contexto correcto (ay, nuestro querido contexto), hablan sobre la traducción y la vida profesional de los traductores.

Así es cómo nace la nueva sección de este blog: las Tradusongs.

Y para empezar tenemos la canción Technicolor Phase de Owl City que da una bonita definición de lo que, según mi opinión, es un traductor literario.

Simplemente me encanta, es bonita, ¿verdad? Cuando la escuché no pude evitar acordarme de los traductores literarios.

Aquí tenéis la canción entera. La canción fue parte de la BSO de la película Alicia en el país de la maravillas de Tim Burton, de ahí el vídeo con el Sombrerero:

[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=ayN_8ZXgD0w]

Tengo más tradusongs reservadas, pero por hoy creo que es suficiente.

¿Conocéis alguna canción que refleje nuestra vida profesional como traductores? No dudéis en compartirla en los comentarios :).

¡Hasta otra, feliz Día Internacional de la Traducción y felicidades a todos los Jerónimos!

*****

Si os ha gustado la entrada no os olvidéis de compartirla en las redes sociales y de suscribiros al blog en este enlace. Si queréis más tradusongs, pasaros por aquí. Además, os animo a pasaros por la sección de disparates para disfrutar de meteduras de pata lingüísticas ;).

*****

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *