Tradusong núm. 2: los traductores y el amor (especial Día Internacional de la Traducción 2016)

¡Hola!

Hoy, Día Internacional de la Traducción, quiero traeros una tradusong que descubrí hace poco. Era un día de los que trabajaba desde casa con música puesta la mayoría del tiempo. Me imagino que estáis familiarizados con la función de reproducción automática de Youtube. Pues, ¿os podéis imaginar dónde acabe después de una racha de canciones de Shakira y Pitbull?

Sigue leyendo

Reseña: “Una familia feliz” de David Safier

(traducción de Lídia Álvarez Grifoll)

¡Hola, bibliófilos!

hoy os traigo la reseña de este libro tan especial. Es el libro que leí después de La sonrisa del diablo de Annelie Wendeberg (reseña aquí) y es el primer título que saqué de mi botecito de lecturas y el primer libro que leo de este autor. Por cierto, os presento a mi botecito. Aquí están casi todas las lecturas que tengo marcadas para leer en Goodreads.

Mi botecito de lecturas <3

La idea del botecito la vi en el canal de Clau Reads Books. Sin embargo, la modifiqué para mi propósito. Recientemente, cada vez que terminaba un libro me costaba mucho elegir el siguiente porque hay un montón de libros que quiero leer. Al principio los tenía clasificados por prioridad o urgencia personal, pero al final no seguía ese orden y de nuevo estaba ante la indecisión de qué libro elegir. Así que apunté los títulos de los libros que tengo pendientes, los que veo en Booktube, los que me llaman la atención y, por supuesto, esos que están incluidos en mis retos personales para meterlos en este botecito. Y, bueno, sé que no parece tan increíble si no lo saco en directo delante de vosotros, pero a mí me funciona este método.

Así pues me tocó leer a este autor tan especial. Yo ya había escuchado sobre él de mano de una amiga que leyó ¡Muuu!. Obviamente cuando vi ese título tuve que buscar de qué iba el libro y me pareció muy divertido. De esta forma, investigué más sobre el autor y seleccioné algunas de sus obras para el bote de lecturas.

Sin embargo, aunque lo empecé justo después de La sonrisa del diablo de Annelie Wendeberg (reseña próximamente), lo tuve que dejar para la reunión del club de lectura sobre Tokio Blues de Haruki Murakami (reseña próximamente). Una vez terminé con Murakami, terminé este libro.

Sinopsis

La familia Van Kieren está al borde del caos. La librería de la madre, Emma, está en la bancarrota; el padre trabaja demasiado; la hija adolescente no aprueba ni una asignatura, y al hijo pequeño la chica que le gusta lo humilla. Para colmo, después de una fiesta, una bruja hechiza a los Van Kieren y los condena a convertir se en el personaje del que van disfrazados: de repente son una vampira, Frankenstein, la momia y el hombre lobo. Para romper el hechizo, este singular cuarteto partirá en busca de la bruja por medio mundo…

Sigue leyendo

Tradusong núm. 1: definición de traductor literario (especial Día Internacional de la Traducción 2015)

Esta nueva sección del blog se estrena hoy, día de la Traducción y día de San Jerónimo, el patrón de los traductores. Y es que la Traducción marca un antes y un después para todos los amates de la misma.

Como ya sabéis, en cuanto empiezas a estudiar Traducción, todo tu mundo cambia… no eres capaz de leer un libro sin buscar erratas o la manera de traducir una determinada oración, no puedes ver la tele sin quejarte del doblaje o los subtítulos, cuando compras algún electrodoméstico o dispositivo electrónico lo primero que haces es buscar las instrucciones para ver la traducción (“true story!”) y un largo etcétera que te impedirá disfrutar de tu vida diaria como lo hacías antes. Sin embargo, creo que he llegado a un nivel aún más extremo… al nivel en el cual incluso las canciones hablan sobre la traducción…

You = Translation

Sigue leyendo