Rozumíš česky? Diferencia entre český, česky, čeština y Čech

Esta fue una de mis primeras dudas en checo, ya que český, česky, čeština y Čech se pueden traducir en español como “checo”.

He aquí la diferencia entre estas cuatro palabras:

  • Český: es el adjetivo “checo”. Ejemplo: Masaryk byl český prezident (Masaryk fue un presidente checo). Al ser un adjetivo, tiene formas femenino y neutro: česká, como en Česká Republika, y české, como en české město (la ciudad checa), respectivamente.

  • Česky: prestad atención a la Y sin acento. Este es quizás el más el más difícil de comprender para los españoles. Česky es un adverbio y se utiliza en una de las oraciones más básicas de supervivencia, Nerozumím česky. La traducción al español sería “no entiendo checo”, sin embargo, para los checos sería algo como “no entiendo checamente”. A esta oración suele seguirle un Mluvíte anglicky? (¿Habla usted “inglesamente”?). También se utiliza en oraciones como Jak se to řekne česky?, en este caso se puede traducir como “en checo”, “¿cómo se dice eso en checo?”.
  • Čeština: es un sustantivo que se refiere la lengua checa, el checo, como en čeština pro cizince (checo para extranjeros).

  • Čech: es otro sustantivo, que se refiere a un hombre de nacionalidad checa, un checo. Para referirse a una mujer checa, se utiliza Češka. Ejemplo: Nejsem Češka, jsem Španělka (no soy checa, soy española). Siempre se escribe en mayúscula.

Estas diferencias también ocurren con las traducciones de “español” en checo: tenemos španělský (adj.), španělsky (adv.), španělština (sust.) y Španěl/Španělka (sust.).

Espero que con esto haya resuelto la duda de algún estudiante de checo :).

¡Hasta otra!

*****

Imagen de cabecera: cortesía de Wikipedia. Enlace a la imagen.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *