Hoy os traigo una recopilación de cosas divertidas (desde mi punto de vista de traductora), que me encontré en mi pequeña aventura de tres días en Cracovia hace un mes.
Falsos amigos entre español y el polaco
- Kurwa (como curva en español): ya sabía que el insulto kurva del checo se repetía en otros idiomas eslavos como el eslovaco. Para mi gran sorpresa, en polaco también :D. Y lo utilizan con la misma frecuencia y con el mismo significado que ‘¡joder!’ en español.
- Droga: esta fue una palabra que encontraba muy frecuentemente por la calle mientras paseaba. Y es precisamente en la calle el lugar perfecto para esta palabra ya que significa ‘carretera’.
- Ciocia (como chocha en español): descubrí esta palabra gracias a mi compañera de trabajo. Le pedí que me dijera palabras al azar en polaco que sonaran graciosas y me dijo esta. Creo que queda claro porque está en esta lista. En polaco significa ‘tía’. Creo que en los idiomas eslavos, la palabra ‘tía’ está maldita (véase la primera entrada sobre los falsos amigos entre el checo y el español).
- Ser: bueno, en polaco no tan gracioso como en checo, pero aun así puede llamar la atención. Sginifica ‘queso’.
- Sos: no, los polacos no piden ayuda gritando esta palabra. Cuando la gritan es para pedir que le traigan alguna ‘salsa’ a la mesa. Me hizo mucha gracia encontrarme esta adaptación fonética de la palabra inglesa sauce. También me encontré con la palabra dżem, adaptación de mermelada en inglés, o sea jam.
Doy por terminada esta sección, no sin antes enseñaros una peluquería con un nombre muy bonito. Dedicada a mis traductores malagueños.
Falsos amigos entre checo y polaco
La verdad es que me sorprendió bastante ver lo similares que son el checo y el polaco. Pude leer sin problemas señales por la calle, establecimientos, menús y etiquetas de alimentos sin ningún problema y, lo más sorprendente, es que los entendía gracias a mi conocimiento de checo. Sin embargo, me encontré algunos falsos amigos entre estos dos idiomas, bastante divertidos, la verdad.
- Wyszukaj: en polaco es el imperativo de ‘buscar’, por eso es muy común encontrárselo en todas las páginas web polacas. En checo esto suena como vyšukej mě, o sea, la versión malsonante de ‘hazme el amor’. Ya os podéis imaginar a mis amigos checos riendo a carcajadas mientras buscaban los horarios para ir a las minas de sal de Wieliczka. En fin…
- Wołowina: mientras que en polaco es ‘ternera’ en checo volovina significa ‘chorrada’ o ‘tontería’. De nuevo, os podéis imaginar la risa de mis amigos haciendo referencia a la calidad-precio de la ternera que iban a poner en sus hamburguesas…
- Prasa: mientras que en polaco se refiere a ‘prensa’, en checo dialectal prasa significa ‘cerdo’.
Bueno, eso es todos los falsos amigos que pude recopilar durante mis tres días en Cracovia. Espero que os hayan gustado. Pero aquí no se acaban mis aventuras lingüísticas.
Autores españoles en polaco
Como tuve que buscar algún libro para llevarme de recuerdo (aunque desafortunadamente no encontré ninguno), sí que encontré un montón de autores españoles e hispanos traducidos al polaco: clásicos como Isabel Allende, García Márquez; pero también contemporáneos y además juveniles como Blue Jeans y Javier Ruescas o Carlos Ruiz Zafón.
Sin embargo, ya hablaré mejor de las librerías que visité en mi siguiente entrada sobre librerías guays del Paraguay de Cracovia en las que encontrar libros en inglés y en español (próximamente).
¿Qué os han parecido mis aventuras lingüísticas? ¿Conocéis otro falso amigo polaco? ¿Tenéis alguna anécdota con el polaco para compartir? Contadme vuestras aventuras lingüísticas en Polonia, me encantaría leerlas.
¡Hasta otra! ^^
*****
Imagen de cabecera © Mateusz War. / Wikimedia Commons, via Wikimedia Commons.
*****