Disparates: calcos del inglés

¡Hola!

Hoy os traigo un nuevo disparate que encontré por Internet. Esta vez fue una de las empresas informáticas más grandes del mundo la que metió la pata. Sí, hablo de Microsoft.

Encontré este disparate buscando ejemplos como inspiración para un encargo de traducción de anuncios de Google.

Como podéis observar está lleno de mayúsculas al principio de cada maldita palabra importante. Odio este tipo de calcos del inglés y me pone muy nerviosa leer algún texto como este. Ni que hubiéramos vuelto al iNsTi! 😀

Dentro de lo que cabe, las mayúsculas no son para tanto comparado con ese «c/». Esto es un calco de la expresión “w/” del inglés que significa ‘with’.

Ya sé que los anuncios de Google tienen un máximo de caracteres pero utilizar esta expresión calcada del inglés no tienen ningún sentido para el público español (no sé si se utiliza en Latinoamérica). Por no decir que «c/» en español significa ‘calle’ y se utiliza a la hora de escribir la dirección en una carta, por ejemplo.

Pero la cosa no se queda ahí, además encontramos una incoherencia a la hora de referirse al cliente: «Pruebe Gratis», «Aumenta las Ventas», etc. A ver si nos ponemos de acuerdo, eh, Microsoft… O por lo menos, #ponuncorrectorentuvida.

Bueno, creo que eso es todo lo que quería comentar acerca de esta perlita. Ahora os toca a vosotros.

¿Qué pensáis de las mayúsculas utilizadas en este anuncio? ¿Utilizaríais «c/», por ejemplo, en algún subtítulo para poder ahorraros un carácter…? ¿Habéis visto utilizar antes este calco? Yo me quedé a cuadros cuando lo vi. Y, por último, ¿qué pensáis de la calidad de las traducciones que nos ofrece Microsoft en sus productos? No dudéis en dejarme un comentario, me encantaría saber vuestra opinión.

¡Hasta otra!

*****

Si os ha gustado la entrada no os olvidéis de compartirla en las redes sociales y de suscribiros al blog en este enlace. Si queréis de más disparates, pasaros por aquí. Además, os animo a echar un vistazo a la sección de tradusongs para disfrutar de canciones relacionadas con la Traducción ;).

*****

*****

Imagen original de cabecera: cortesía de Wikimedia.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *