Disparate: el hotel de los (horrores) errores

¡Hola!

Revisando las fotos de las vacaciones pasadas, me he encontrado con este disparate.

He marcado en verde lo que he visto más gordo, pero si veis algo que no os gusta u os parece un error muy grave, ponedlo en los comentarios.

Vamos a comentar juntos los horrores errores:

  1. “To the rooms…”: traducción literal de “A las habitaciones…” ¿Creéis que Google Translate haría tal cosa? Yo no estoy tan segura.
  2. “…hour check-out…”: creo que esto fue un error garrafal humano. Seguramente Google translate dijo “hora de salida” = “departure time” y el humano dijo “no, no, hora de salida = hour check-out”.
  3. “in case of fire not to”: pero si es que en español tampoco está muy correcto que digamos… 😀
  4. “alone stairs”: pobres escaleras, no las dejéis solas durante el incendio… Me pregunto qué harían los extranjeros confundidos por las instrucciones en inglés y que no saben español… ¿Y qué piensan los nativos de estas traducciones…?
  5. “to fallow instrctions”: sin palabras…
  6. “you cook”: el remate final.

Bueno, hasta aquí los disparates por hoy. Espero que os hayáis echado unas risas con este cartel.

Recordemos que a todos que no se trata de insultar a la persona que tradujo esto, solo es un recordatorio de que a todos se nos pasan un error o 28 de vez en cuando, nadie es perfecto ;).

En fin, contadme vuestra opinión, me encantaría debatir.

¡Hasta otra!

*****

Si os ha gustado la entrada no os olvidéis de compartirla en las redes sociales y de suscribiros al blog en este enlace. Si queréis de más disparates, pasaros por aquí. Además, os animo a echar un vistazo a la sección de tradusongs para disfrutar de canciones relacionadas con la Traducción ;).

*****

Imagen original de cabecera: cortesía de Wikimedia.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *