Reseña: “Fahrenheit 451” de Ray Bradbury

¡Hola!

Hoy os traigo la reseña de un clásico de la ciencia ficción: Fahrenheit 451.

Antes de nada, me gustaría agradecer de nuevo a Masa crítica de Babelio por el ejemplar y la oportunidad de escribir una reseña sincera sobre el libro. Así que ahora empecemos :).

Datos y sinopsis

  • Título en español y título original: Fahrenheit 451
  • Saga: No
  • Autor(a/es/as): Ray Bradbury
  • Traductor(a/es/as): Francisco Abelenda
  • Editorial: Editorial Planeta, sello Minotauro
  • Páginas: 265
  • Edición: tapa dura con solapas.

Fahrenheit 451: la temperatura a la que el papel se enciende y arde.
Guy Montag es un bombero y el trabajo de un bombero es quemar libros, que están prohibidos porque son causa de discordia y sufrimiento.
El Sabueso Mecánico del Departamento de Incendios, armado con una letal inyección hipodérmica, escoltado por helicópteros, está preparado para rastrear a los disidentes que aún conservan y leen libros.

Opinión personal

Cualquier amante la de lectura sabe de qué va esta distopía: un futuro no muy lejano donde los libros están prohibidos y los bomberos ahora se dedican a buscar y quemar bibliotecas clandestinas.

En este libro, seguimos la historia de Guy Montag un bombero que empieza a cuestionar la sociedad en la que vive y se da cuenta de que no es tan satisfecho ni conforme con su vida como piensa: su mujer se pasa todo el día pegada a las paredes-pantallas de su salón o escuchando cualquier cosa por unos caracoles-auriculares y Montag no sabe por qué se hizo bombero ni por qué los libros ahora están prohibidos. La única forma de descubrirlo es haciéndose con uno y leerlo. A partir de ahí, empezará su rebelión personal contra todo lo que “conoce”. Aunque esta novela parezca una oda a los libros, en realidad es una crítica a una posible sociedad pasiva que no disfruta de la vida ni piensa más allá de lo establecido, que hace todo rápido y automatizado y solo trabaja para ganar dinero y comprar más cosas que no le llenan por dentro.

La verdad es que me ha resultado difícil leer este libro, pero al mismo tiempo estaba enganchada. La forma de narrar del autor es muy directa y utiliza frases cortas y la reiteración para crear un estilo rápido y una sensación de agobio y peligro, pero a la vez también es muy encriptada y algunas escenas no parecen tener mucha relación entre ellas, los diálogos son muy secos y no llegas a sentir mucha curiosidad ni empatía por los personajes. Además, el autor utiliza muchas metáforas que, siento decir, no comprendía. La mitad del tiempo no sabía de qué estaba hablando. No sé si se trata solo de la forma de escribir de Bradbury o la traducción que, según veo en los créditos, es de 1985. He encontrado varias frases que son calcos o traducciones literales del inglés y eso me chirría. No es la primera vez que me leo una traducción “antigua” y muy literal (véase mi reseña de Tiburón) y eso me hace cuestionar la calidad de las publicaciones de esa época.

Ejemplo:

—¿Cuándo nos encontramos?

—¿Cuándo nos encontramos para qué? —le preguntó Mildred.

—Quiero decir… por primera vez. […] La primera vez que nos encontramos, ¿dónde fue y cuándo?

—Bueno, fue en… —Mildred se detuvo. —No sé —dijo. […] —No te excites. Estoy tratando de pensar. —La mujer lanzó una curiosa risita que subía y bajaba. —Gracioso, qué gracioso, no recordar cuándo se conoció al marido o a la mujer.

Obviamente se trata de una traducción no muy adecuada del verbo “meet” que puede traducirse de varias formas como “encontrarse, quedar con alguien” o “conocerse (normalmente por primera vez)”. Más tarde, el texto se rectifica el verbo, pero para alguien que no esté familiarizado con la traducción o no sepa inglés, puede resultar confuso.

Sin embargo, lo poco que entendía de la historia me tenía en velo. El constante peligro en el  que está Montag con el Sabueso Mecánico, su jefe Beatty y su huida de las autoridades es bastante adictivo. Por otro lado, también me ha resultado interesante y aterrador analizar las cosas que la sociedad de Montag y la actual tienen en común y entrever la sociedad o las convicciones del autor reflejadas, por ejemplo, en cómo se tratan a las mujeres en este libro. En cuanto el final, bueno, fue satisfactorio, aunque un poco radical.

Por último, me gustaría hablar de esta hermosa edición impresa en 2019. La portada es muy bonita, sencilla, pero impactante. También, me gusta la textura que tiene impresa la portada, le da un brillo especial. El libro es muy blandito y se maneja muy bien, me encantan este tipo de ediciones porque así no tengo mucho miedo de que se deterioren al transportarlas o que la portada se doble de mala manera mientras leo.

Otro apunte, este libro tiene una adaptación muy famosa del año 1966 dirigida por François Truffaut y que vi hace un montón de tiempo, pero de la que no recuerdo casi nada. Creo que era completamente diferente al libro porque no me esperaba ese final o realmente olvidé toda la trama de la peli 😀

Valoración

Me ha gustado, sí. Como he dicho ha sido muy interesante, pero la forma en la que estaba escrito me ha dificultado la lectura y ha afectado a mi opinión del libro. Sin duda, es un libro que estaría bien analizar con una guía que diga exactamente lo que quería decir el autor con cada metáfora y tener mucho más contexto del autor y la situación histórica de 1953. Por todo eso, le doy 3,5 plumas.

3,5

Y ahora os toca a vosotros: ¿habéis leído este libro? ¿Qué os pareció? ¿Habéis leído alguno más del autor? Contádmelo en los comentarios, me encantaría saberlo.

¡Nos leemos!

*****

Si os ha gustado la entrada no os olvidéis de compartirla en las redes sociales y de suscribiros al blog en este enlace. Si queréis leer más reseñas, aquí está la lista de los libros y relatos reseñados en este blog.

*****

Anacris

Traductora audiovisual y literaria (🇬🇧/🇨🇿>🇪🇸). Me gusta escribir relatos, tocar el ukelele, beber chai latte y hablar de 📚,📽️,📺,🎮 y ✈🌍 en este blog.

*****

Foto de cabecera: cortesía de Pixabay.

4 pensamientos en “Reseña: “Fahrenheit 451” de Ray Bradbury

  1. Pingback: Adquisiciones literarias: primera mitad del año 2020 | Translator's quill

  2. Hola guapa, que pena que la traducción te lastrara la lectura. Yo lo leí hace poco y no recuerdo que en mi traducción se leyera así porque creo que me habría llamado la atención…
    La verdad es que es un libro inquientante, sobre todo porque está escrito hace más de 30 y aún así es muy actual…
    Un besazo

    • Hola, Ni:
      Gracias por pasarte y comentar. Yo me quedo con lo bueno: mis reflexiones sobre el mundo actual gracias a este libro. Lo de la traducción… Son gajes del oficio de traductora. Normalmente intento no fijarme tanto en las traducciones para disfrutar al máximo de la lectura, pero algunas veces es inevitable :). ¡Un saludo!

  3. Pingback: Mi año 2020 en libros: mejores y peores lecturas | Translator's quill

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *