https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/0a/Urval_av_de_bocker_som_har_vunnit_Nordiska_radets_litteraturpris_under_de_50_ar_som_priset_funnits_(3).jpg

Novedades checas publicadas en español en 2020

En estos últimos meses del año 2020, se han editado varias obas checas en español que me gustaría destacar.

La peste blanca de Karel Čapek

La pandemia que ha marcado este año ha resultado en la publicación de varios títulos de temática parecida a la realidad a la que nos enfrentamos como, por ejemplo, una obra de teatro de uno de los escritores checos más famosos, Karel Čapek. Bilá nemoc o La peste blanca editada en español por Pálido fuego y traducida del inglés según la base de datos de ISBN por José Luis Amores Baena trata sobre una pandemia incurable.

  • Título en español: La peste blanca
  • Título original: Bilá nemoc
  • Género: Teatro, distopía
  • Autor(a/es/as): Karel Čapek
  • Traductor(a/es/as): José Luis Amores Baena
  • Editorial: Pálido fuego
  • Páginas: 118
  • Edición: rústica
  • Enlace de compra
  • Sinopsis:

Una extraña y contagiosa enfermedad se extiende por el mundo. Al principio, el mal se manifiesta con una mancha blanca, dura y fría al tacto, que deja insensible la zona afectada del cuerpo. En fases posteriores, la carne de los enfermos va descomponiéndose hasta el inevitable desenlace. No es lepra, no es peste negra. No hay tratamiento ni vacuna. Nadie está a la altura: ni gobiernos, ni médicos, ni la ciudadanía. La única esperanza proviene de un humilde médico de familia que, a cambio de salvar a la humanidad, sólo pide que los gobernantes cumplan una condición racional. Sin embargo, la situación geopolítica es, a priori, un obstáculo infranqueable.

Me despertaré en Shibuya de Anna Cima

Esta novela, aparte de haber sido elegida Libro del Año 2019 de la República Checa y haber recibido el Premio Magnesia a la Mejor Primera Novela, me llama la atención por todas las cosas en común que tengo tanto con la autora como con la protagonista: la edad, la pasión por las lenguas, la literatura, la traducción, el interés en la cultura japonesa, la experiencia de dejar tu país para vivir en otro con una cultura diferente… Creo que me haré con esta novela pronto, puede que incluso en checo ;).

  • Título en español: Me despertaré en Shibuya
  • Título original: Probudím se na Šibuji
  • Género: Narrativa, realismo mágico
  • Autor(a/es/as): Anna Cima
  • Traductor(a/es/as): Kepa Uharte
  • Editorial: Nórdica libros
  • Páginas: 376
  • Edición: rústica
  • Enlace de compra
  • Sinopsis:

Cuando Jana, de diecisiete años, llega a su soñada Tokio, desea quedarse para siempre. Pronto se convence de las consecuencias imprevisibles de su deseo: se verá encerrada siete años en el círculo mágico del bullicioso barrio de Shibuya. Mientras la versión joven de Jana deambula por la ciudad, vive situaciones extraordinarias y busca su camino de vuelta a casa, la Jana de veinticuatro años estudia Japonología en Praga. Aspira a conseguir una beca en Tokio y, junto con un compañero de estudios, se rompe la cabeza con la traducción de un cuento japonés. Escrita con una lengua amena, fresca y coloquial, la primera novela de la joven japonóloga Anna Cima trata de la búsqueda de un camino hacia una cultura distinta, de la ambigüedad del mundo real y de la trampa de un sueño cumplido.

Gracias también a Nórdica libros, llegan el cómic De momento, bien de los checos Jan Novák y Jaromír 99, traducido del inglés por Enrique Gutiérrez (según la base de datos de ISBN; más información, en este enlace a la página web de la editorial) y una novedad infantil de República Checa titulada Cómo se hace un museo de Ondřej Chrobák, Martin Vaněk y David Böhm, traducido del checo por Patricia Gonzalo de Jesús (más información, en este enlace a la página web de la editorial)

Además, el Centro Checo de Madrid, a finales de octubre organizó un evento virtual titulado Otoño Checo I para presentar estas novedades con ayuda de los editores y traductores encargados de traer a España los títulos mencionados, os dejo la grabación aquí abajo.

https://www.facebook.com/centrocheco/posts/10157565272696105

Contribución a la historia de la alegría de Radka Denemarková

Una novela negra con crítica a la violencia de género publicada en 2019 en República Checa y escrita por Radka Denemarková, quien, según el Centro Checo de Madrid, es “la escritora checa más internacional y traducida en la actualidad”. Esta es su segunda novela traducida al español. La primera fue El dinero de Hitler traducida del checo por Elena Buixaderas López publicada por también Galaxia Gutenberg en 2015 (más información, en este enlace a la página web de la editorial).

  • Título en español: Contribución a la historia de la alegría
  • Título original: Příspěvek k dějinám radosti
  • Género: Novela negra
  • Autor(a/es/as): Radka Denemarková
  • Traductor(a/es/as): Motse Tutusaus
  • Editorial: Galaxia Gutenberg
  • Páginas: 320
  • Edición: rústica
  • Enlace de compra
  • Sinopsis:

El cuerpo de un rico hombre de negocios de mediana edad es encontrado en su lujosa villa de Praga. De entrada todo apunta a un suicidio, pero su joven viuda niega tal posibilidad.

El policía encargado de la investigación sigue una pista que le lleva a una casa en la colina de Petřín, donde viven tres mujeres ancianas: una instructora de yoga, una directora de cine y una profesora de escritura creativa. Un día en que las tres mujeres han salido, el policía husmea en el sótano de la casa y encuentra un vasto archivo con documentos de la Segunda Guerra Mundial.
¿Qué relación tiene el posible asesinato del hombre de negocios con las tres mujeres y esos documentos, la mayoría de ellos sobre casos de violaciones y abusos?

Santa Bárbara de Marek Pokorný, Marek Šindelka, Vojtěch Mašek

De esta novedad he leído las primeras páginas disponibles en el sitio web de la editorial y el caso que trata parece realmente intrigante y retorcido, así que seguramente lo lea ;).

  • Título en español: Santa Bárbara
  • Título original: Svatá Barbora
  • Género: Novela gráfica
  • Autor(a/es/as): Marek Pokorný, Marek Šindelka, Vojtěch Mašek
  • Traductor(a/es/as): Daniel Ordóñez
  • Editorial: Reino de Cordelia
  • Páginas: 210
  • Edición: Tapa dura con sobrecubierta
  • Enlace de compra
  • Sinopsis:

Una joven periodista, Andrea, investiga un caso sin resolver de abusos a menores que años antes, descubierto por casualidad gracias a un vecino que estaba tratando de ajustar un monitor de vídeo para bebés, conmocionó a la opinión pública de la República Checa. Conforme avanza en sus indagaciones, nuevos interrogantes la conducen hacia una poderosa y misteriosa secta, con la que están relacionadas las capas más altas de la sociedad… Tanto la absorbe esa laberíntica e inquietante investigación que incluso llega a olvidar su vida privada. A solo un paso de encontrar la verdad, Andrea deberá reconsiderar cuánto está dispuesta a sacrificar para contarla. Santa Bárbara, que en 2018 obtuvo los premios a la mejor novela gráfica checa y a la obra mejor dibujada, se basa en los hechos reales que rodean a uno de los casos criminales más complejos de la historia contemporánea del país centroeuropeo.

Gracias también a El reino de Cordelia, llega Teoría de la extrañeza de Pavla Horáková traducida del checo por Patricia Gonzalo de Jesús (más información, en este enlace a la página web de la editorial). Además, el Centro Checo de Madrid, a finales de noviembre organizó un evento virtual titulado Otoño Checo II para presentar estas novedades con ayuda de los editores y traductores encargados de traer a España los títulos mencionados, os dejo la grabación por aquí.

https://www.facebook.com/centrocheco/videos/284245136350324/

Praga, ciudad de cien rostros de varios autores

Por último, me gustaría destacar esta antología que tendré pronto la oportunidad de leer gracias a la iniciativa Masa Crítica organizada por Babelio. Los que ya me seguís desde hace tiempo sabéis que me encanta leer relatos, así que cuando vi esta novedad de relatos escritos por autores checos sobre la ciudad de Praga, no me pude resistir ;). Pronto tendréis mi reseña en el blog.

  • Título: Praga, ciudad de cien rostros
  • Título original: Praha v množném čísle
  • Género: Antología de relatos
  • Autor(a/es/as): varios
  • Editor originales(a/es/as): Radim Kopáč, Jakub Šofar
  • Traductora(a): Kepa Uharte (del checo) y Jorge Seca Gil (del alemán)
  • Editorial: Editorial Huso
  • Páginas: 296
  • Edición: tapa blanda con solapas
  • Enlace de compra
  • Sinopsis:

Un extraordinario libro sobre Praga con el cual el lector realmente conocerá la capital de la República Checa. Y no conocerá una sola ciudad, porque cada uno de los relatos que conforman esta antología nos revela una Praga diferente, vista desde una gran variedad de perspectivas. De un lado, podremos apreciar cómo ha cambiado “la ciudad de las mil torres” desde principios del siglo XIX hasta nuestros días, pasando por múltiples momentos históricos, como la revolución de 1848, la ocupación alemana de 1939, los tiempos de la posguerra, y los años en que fue capital de la Checoslovaquia totalitaria… Podremos contemplar la misma Praga retratada desde los más diversos ángulos espaciales —desde la ventana de un salón, andando por las calles, desde los márgenes del río Moldava, desde el centro o las afueras— y a través de la mirada de los más variados personajes: un príncipe que la recorre en sueños sin jamás encontrar el camino a su palacio; un coleccionista de arte obsesionado con un cuadro maldito; un escritor novato que escribe desde un mísero piso en el corazón de Malá Strana; una guía turística que se asocia a un estafador para obtener mayores propinas; un soldado americano que recorre la ciudad recién liberada del brazo de una joven checa que apenas se comunica en inglés; un prepotente escritor contemporáneo que no cree en la “magia” de Praga y reta a su admiradora a probar su existencia… Y todo esto, guiado por las plumas de un selecto grupo de escritores checos de los siglos XIX y XX, que va desde Tyl y Světlá hasta Kahuda o Pachtová, pasando por Čapek, Neruda y Hrabal, además de los alemanes de Praga, Meyrink, Leppin y Kisch.
Leer Praga, ciudad de cien rostros es una posibilidad de visitar “la ciudad de las hadas” y disfrutar de su poderoso encanto sin tener que trasladarse físicamente a ella. Y para los que ya la conocen, otra oportunidad de recordar lo vivido a través de estos relatos.

Gracias a Huso editorial, este año también hemos conseguido en España otras dos novedades: en abril Atrapadores de polvo de Lucie Faulerová y traducida del checo por Kepa Uharte (aquí tenéis la presentación virtual organizada por el Centro Checo y más información sobre esta novela en este enlace a la página web de la editorial) y hace poco Banquete fúnebre por Karlovy Vary del reconocido Miloš Urban traducida también del checo por Kepa Uharte (más información, en este enlace a la página web de la editorial). Además, el Centro Checo de Madrid, a mediados de diciembre organizó un evento virtual titulado Otoño Checo III para presentar estas novedades con ayuda de los editores y traductores encargados de traer a España los títulos mencionados junto con otra novedad checa, La madrastra de Petra Hůlová y traducida del checo por Fernando de Valenzuela y editada por Báltica editorial (más información, en este enlace a la página web de la editorial). Os dejo la grabación de la presentación aquí abajo.

https://www.facebook.com/centrocheco/videos/323852522044105/

*****

Y creo que todas esas son las novedades checas en español que quería comentar. Espero no haberme perdido ninguna, pero si sabéis de alguna más, no dudéis en dejarme un comentario. ¡Me encantaría enterarme! No quiero irme sin recalcar la gran labor que hace el Centro Checo de Madrid para promocionar obras checas de toda índole y la cultura checa en general. Sin ellos, seguramente no hubiera descubierto estos autores, traductores y editores.

*****

Bueno, ahora os toca a vosotros: ¿Qué obra os ha llamado más la atención? ¿Habéis leído alguna de estas novedades? ¿Conocíais a estos autores o al Centro Checo? Decidme, os leo en los comentarios ;).

*****

Si os ha gustado la entrada no os olvidéis de compartirla en las redes sociales y de suscribiros al blog en este enlace. Si queréis enteraros de más novedades, aquí está la lista de todas las novedades que he recopilado hasta ahora en este blog.

*****

Anacris

Traductora audiovisual y literaria (🇬🇧/🇨🇿>🇪🇸). Me gusta escribir relatos, tocar el ukelele, beber chai latte y hablar de 📚,📽️,📺,🎮 y ✈🌍 en este blog.

*****

Fuente de la imagen de cabecera: Wikimedia.

2 pensamientos en “Novedades checas publicadas en español en 2020

  1. Pingback: Últimas adquisiciones literarias: nov-dic 2020 | Translator's quill

  2. Pingback: Reseña: “Praga, ciudad de cien rostros”, antología de varios autores | Translator's quill

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *