Ahoj, checófilos.
Sigo estudiando checo y cada vez descubro más y más palabras que coinciden gráfica o fonéticamente con palabras españolas, pero con un significado totalmente diferente. Aquí tenemos la segunda parte de nuestros «Falsos amigos entre el checo y el español». Me disculpo por adelantado, de nuevo, por el vocabulario escatológico que voy a utilizar.
- Hoven (como ‘joven’ en español): es la forma genitivo plural de hovno, traducido al español: ‘mierda’.
- Močila (como ‘mochila’ en nuestro idioma): en checo es la forma pasada del verbo ‘mear’ y además está en femenino, así que su traducción sería ‘ella meó’. Es divertido escuchar cómo tus alumnos checos leen un libro sobre unos amigos que se van de viaje de fin de curso a Machu Picchu. Los amigos son ‘jóvenes’ y llevan ‘mochilas’ consigo… Si alguien quiere el título del libro al que me refiero es Perdidos en el Camino del Inca.
- Toto: en checo se utiliza cada dos por tres, significa ‘eso’. Así que cada vez que los checos quieren señalar algo, a mí se me escapa la risa floja. Un saludo a mis amigos malagueños, esta va por ellos ;).
- Kola (como ‘cola’): significa ‘ruedas’, también se puede referir a ‘bicicletas’ (kolo en singular).
- Pako (como ‘Paco’): pobrecillos los estudiantes de Erasmus en el Rep. Checa que se llamen Paco… En este bonito idioma, uno de los nombres más frecuentes en español significa… ‘burro’, ‘tonto‘, ‘memo‘… Si hay por ahí algún Paco leyendo, piénsatelo dos veces antes de decirle tu nombre a un checo 😀 Vamos, que con este vídeo se partirían de risa.
- Terka (como ‘terca‘): si los checos se ríen de nuestros Pacos, nosotros nos reímos de sus Terkas. Terka en checo es el diminutivo de Tereza, es decir, ‘Teresita’ o ‘Tere’ para nosotros…
Como veis sigo divirtiéndome con el checo 😀 Pero aquí no se acaban los falsos amigos, hay muchos más guardados para las próximas entradas.
Mějte se hezky! ^^
******
Si os ha gustado esta entrada y queréis seguir riéndoos con el checo, no dudéis en visitar más falsos amigos en la primera entrada, en la tercera y en la cuarta.Si queréis leer más sobre esta maravillosa lengua, aquí tenéis más entradas sobre ella.
****
Imagen de cabecera: creada gracias a contenido Creative Commons. Imágenes usadas: 1, 2 y 3.
¡Hola, Ana!
Quería felicitarte por tu blog porque me parece entretenido y aportas algo diferente a otros blogs de traducción. Esta entrada en concreto me ha parecido muy interesante, estuve en Praga el año pasado y desde entonces me ronda por la cabeza estudiar checo algún día. De momento no sé nada así que te seguiré de cerca, a ver si voy aprendiendo algo 🙂
Saludos.
Ahoj! ^^
¡Muchas gracias, Laura! Me alegro de que te haya gustado la entrada y que disfrutes del blog. Pásate por aquí cuando quieras 😀
Si te apetece echarle un vistazo a los recursos en línea que hay para aprender checo, en el blog tienes una entrada sobre ellos: http://translatorsquill.wordpress.com/2014/01/12/recursos-para-aprender-checo/.
Un saludo. Te espero por aquí pronto.
Pingback: Pozor! Divertidas coincidencias entre palabras checas y españolas (III) | Translator´s quill
Pingback: Pozor! Falsos amigos entre el checo y el español (I) | Translator´s quill
Pingback: Pozor! Falsos amigos entre el checo y el español (III) | Translator´s quill
Pingback: Pozor! Falsos amigos entre el checo y el español (IV) | Translator's quill