Disparates: versión japonesa

Konnichiwa!

Ya he regresado de mis vacaciones en Japón. Si queréis ver las fotos que hice, podéis echarle un vistazo a la etiqueta #TraductoraenJapón en Twitter, donde fui colgado un resumen de mis vacaciones. Además, pronto habrá una crónica más detallada sobre mi viaje en el blog.

Sin embargo, lo que quiero enseñaros hoy son los disparates lingüísticos que me encontré en el país del sol naciente.

Antes que nada, dejadme que os explique una cosilla sobre las habilidades lingüísticas de los nipones (sin ánimo de ofender a esta nación tan amable y atenta con los turistas). Como dicen los blogs de viajes, los japoneses y el inglés no se llevan muy bien.

Por eso, en Japón intentan tener toda la información para turistas escrita en inglés, lo cual es muy útil. Sin embargo, algunas veces el resultado no es del todo satisfactorio.

Os dejo dos carteles que se encontraban en el servicio de un restaurante. El primero estaba dentro y el segundo, en la puerta. Seguramente utilizaron Google Translator, o esa es mi conclusión. No he podido encontrar otra respuesta a tal misterio. ¿Qué pensáis vosotros?

Ahora bien, cuando no utilizan Google Traslator, intentaban traducir a inglés ellos mismos, con resultados igual de hilarantes. Os dejo otros tres ejemplos que me encantan:

Este primero estaba sobre una mesa con patas cortas para habitaciones de estilo japonés. Como podéis ver, falta una pequeña negación para que tenga sentido.

Estos dos últimos ejemplos estaban en una estación de trenes y autobuses… Seamos sinceros, todo estudiante de inglés ha escrito al menos una vez alguna palabra tal y como se pronuncia. Pues aquí se explayaron, aunque no parecen ponerse de acuerdo sobre cómo escribir la palabra information.

Y eso es todo por hoy. Espero que hayáis disfrutado de estos disparates. No dudéis en compartir los vuestros. Me encantaría verlos.

Así pues, mata ne ^^.

*****

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *