Pozor! Falsos amigos entre el checo y el español (I)

Ahoj, checófilos.

En esta entrada quiero que juntos aprendamos y nos riamos de algunas palabras checas que se pronuncian igual (o de forma parecida) en español, pero que tienen significados diferentes en checo. Quiero disculparme por adelantado si utilizo un vocabulario vulgar, pero la mayoría hace referencia a palabras groseras.

Empecemos:

  • Ano: significa ‘sí’ y también es el vocativo de mi nombre, Ana. Por lo que a cada persona que me llama Ano, tengo que pedirle por favor que me llame Anička (Anita, pronunciado así  y cuyo vocativo es Aničko) para evitar que me ría o me moleste que me llamen ‘culo’. Menos mal que los checos tienen otra forma de decir ‘sí’ sin ser tan groseros: también se utiliza jo (influencia del ja alemán).
  • Teta: significatía (la hermana de tu padre o madre).
  • Táta: mis amigos se sorprendieron cuando les dije que mi hermano me llama ‘tata porque para ellos hace referencia a otro miembro de la familia. Táta es como los checos llaman a su ‘papi’.
  • Piča  (como ‘picha’ en español): así es que como se le llama vulgarmente al aparato reproductor femenino en checo. Esta palabra, tanto en checo como en español, ha causado ya varias confusiones entre mis amigos checos y yo. Y os preguntaréis: «Entonces, ¿cómo se le llama al aparato reproductor masculino?». Pues es muy fácil, se le llama kokot.
  • Ser: es el imperativo de la segunda persona del singular del verbo ‘cagar’ en checo (‘caga tú’)… Si nosotros nos reíamos de su ano, estoy segura de que los estudiantes checos de español se ríen continuamente de nuestro querido verbo ‘ser’, que tantos problemas les da. Además, neser , significa ‘no me cabrees’ (literalmente ‘no me cagues’).
  • Fuj (coincide con la pronunciación de nuestro ‘fui’, pero con el acento en la <u>): en checo se utiliza para expresar que algo te da asco, sería el equivalente a nuestro ‘puaj’.
  • Kurva (se pronuncia como ‘curva’): puede que a alguien le suene esta palabra pues es igual en otros idiomas eslavos. Se refiere a una mujer que vende su cuerpo por dinero. Lo divertido de esta palabra fue cuando mis amigos checos/eslovacos y yo nos fuimos de viaje. Íbamos en un autobús por una carretera llena de curvas y los españoles nos dedicábamos a decir kurva cada vez que venía una. No me juzguéis, pero creo que fue la primera palabra que aprendí en checo. Con las palabras kurva y piča se pueden construir muchas expresiones malsonantes (y esenciales), a las cuales dedicaré otra entrada muy pronto.

Hasta aquí por hoy, pero hay muchas más palabras que coinciden entre el español y el checo, os lo aseguro. Sin embargo, ninguna resulta ser normal e inocente… O quizás, simplemente mis amigos checos y yo nos damos cuenta de las coincidencias solo porque en el otro idioma son vulgares…

En fin, ¿qué os han parecido? Interesantes, ¿verdad? Pues, si sabéis de algún otro falso amigo, ya sea en checo o en otra lengua, no dudéis en dejarlo en los comentarios para que todos tengamos un poquito de cuidado al utilizarlo.

Mějte se hezky!

*****

Si os ha gustado esta entrada y queréis seguir riéndoos con el checo, no dudéis en visitar más falsos amigos en la segunda entrada, en la tercera y en la cuarta. Si queréis leer más sobre esta maravillosa lengua, aquí tenéis más entradas sobre ella.

****

Imagen de cabecera: creada gracias a contenido Creative Commons. Imágenes usadas: 1, 2 y 3.

10 pensamientos en “Pozor! Falsos amigos entre el checo y el español (I)

  1. Pingback: Pozor! Divertidas coincidencias entre palabras checas y españolas (II) | Translator´s quill

  2. Pingback: Aventuras lingüísticas en Croacia | Translator´s quill

  3. Pingback: Pozor! Falsos amigos entre el checo y el español (II) | Translator´s quill

  4. Pingback: Pozor! Falsos amigos entre el checo y el español (III) | Translator´s quill

  5. Pingback: Disparate núm. 12: la terrible maldición de llamarse Ana | Translator's quill

  6. Pingback: Aventuras lingüísticas en Polonia | Translator's quill

  7. Pingback: Pozor! Falsos amigos entre el checo y el español (IV) | Translator's quill

  8. Pingback: Falsos amigos entre español y checo – Estación Praga

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *