Reseña y citas: “Dos gatos y el misterio del Mercado de la Cebada” de C.R. Martínez

(traducción de Pablo García)

Sinopsis

La acción arranca en una pollería en Madrid, donde Consuelo, una viuda de 62 años, descubre una cara misteriosa en el suelo de su tienda. ¿Es una aparición religiosa? ¿Un complot de la mafia de los polleros? ¿O incluso un fantasma? ¿Es posible que un cambio en el pelaje de su gato tenga algo que ver con todo esto? Su hallazgo la lleva a un viaje inesperado lleno de sorpresas y descubrimientos extraordinarios. Con su humor negro y agudo ingenio, intentará desvelar la verdad que se encuentra bajo la cara y se adentrará en uno de los misterios sin resolver más extraordinarios de la historia española contemporánea. ¿Pero realmente debía descubrir el secreto? ¿Estará llevándola su búsqueda hacia una peligrosa dirección que podría cambiar su vida para siempre?

¡Espera… lo inesperado!

Cómo llegué a este libro

Edición electrónica, Smashwords Edition

Fácil, la culpa es de los libros gratis de Amazon. Con mi recién estrenado Kindle no puede evitar revisar el listado entero de los libros gratis de Amazon, tanto en español como en inglés, incluso alemán y ¡checo!

Entre tanta literatura pastelosa gratis y demás chorradas, cuando encontré este libro, dos cosas me llevaron a pinchar sobre él para saber más. La primera fue sin duda el título, Dos gatos y el misterio del mercado de la cebada: me encantan los gatos y me encantan los misterios. ¿Qué más podía pedir?

Sigue leyendo

Reseña, citas y curiosidades: “Donde los árboles cantan” de Laura Gallego García

Recuerdo cuando mis ojos se cruzaron por primera vez con la bella ilustración de Cris Ortega que tiene el libro por cubierta. Fue en la librería que hay al lado del CAC, en Málaga.

El libro estaba en lo más alto de la estantería de pie con su cubierta de frente, me acerqué casi automáticamente y leí su título, Donde los árboles cantan, sin duda me recordó un poco a un bosque lleno de elfos.

Acto seguido me pregunté quién era el autor, por supuesto me quedé de piedra cuando vi que era de Laura, ya que no me había enterado de su publicación (por aquellos entonces no seguía Laura por Twitter). Así que pasó a ser uno de mis más anhelados deseos… hasta la fecha (bueno, de hecho, lo terminé justo antes de que terminara el año 2014).

Sigue leyendo

Balance del 2014 y propósitos para el 2015

¡Hola! Antes de nada me gustaría desearos feliz año nuevo a todos. Espero que año esté lleno de traducciones para todos 😉

Esta semana vamos a hablar de propósitos de año nuevo, los del 2014 y los del 2015. Como habéis podido apreciar en las redes sociales ya han aparecido entradas sobre lo bien que le ha ido a la gente durante 2014 y sus propósitos para 2015, así que este blog no va a ser menos, sobre todo porque nació de uno de los propósitos que me marqué para 2014 y hay que ver qué tal me fue.

Sigue leyendo

Reseña y citas: “Mandrágora” de Laura Gallego

Sinopsis y datos

Cornelius, el sabio de la corte del rey Héctor, desaparece en extrañas circunstancias. Se busca un sustituto inmediato, y el erudito Zacarías llega a la corte acompañado de su hija, la joven Miriam.

En las sombras, alguien conspira contra el rey para derrocarlo y apoderarse del reino. Miriam y Zacarías se verán envueltos en una trama de ambición, venganza y magia negra que pondrá sus vidas en peligro.

  • Título: Mandrágora
  • Saga: No
  • Autor(a/es/as): Laura Gallego
  • Editorial: Algar
  • Páginas: 200
  • Edición: tapa blanda
  • Enlace de compra: Amazon

Sigue leyendo

Citas: “Memorias de una geisha” de Arthur Golden

Os recuerdo que la traducción del libro es de Pilar Vázquez ;).

https://www.instagram.com/p/B_FVZELFyiB/

Datos del libro

  • Título: Memorias de una geisha
  • Saga: No
  • Autor(a/es/as): Arthur Golden
  • Traductor(a/es/as): Pilar Vázquez
  • Título original: Memoirs of a geisha
  • Editorial: Debolsillo
  • Páginas: 664
  • Edición: tapa blanda
  • Enlace de compra: Amazon

*****

Una de las cosas que más me gustó del libro (aquí podéis leer la reseña) es la manera de hablar de la protagonista, haciendo comparaciones y alusiones a la naturaleza o a la cultura japonesa.

Me parecieron muy interesantes, sobre todo a la hora de traducirlas. Esta es una pequeña recopilación de ellas:

Sigue leyendo