¡Hola!
Hoy vamos a comentar uno de los disparates más recientes que he visto. Además, se trata de un disparate que encontré en la aplicación de Facebook…
¡Hola!
Hoy vamos a comentar uno de los disparates más recientes que he visto. Además, se trata de un disparate que encontré en la aplicación de Facebook…
¡Hola!
Hoy os quiero hablar de una cosa que me da mucha rabia: los errores en videoclips con letras de canciones, los famosos lyrics videos. Con esto no me refiero a las constantes patadas al diccionario que los fans dan con sus vídeos caseros, sino a los videoclips que los propios artistas publican en sus canales oficiales.
Ahoj!
Hoy quiero reírme de mí misma y que vosotros os riais conmigo, pero no de mí :P. Como veis por el título os voy a contar algunas anécdotas de cómo la lie parda haciendo alarde de mi «habilidades» en checo. Espero que os gusten.
Konnichiwa!
Ya he regresado de mis vacaciones en Japón. Si queréis ver las fotos que hice, podéis echarle un vistazo a la etiqueta #TraductoraenJapón en Twitter, donde fui colgado un resumen de mis vacaciones. Además, pronto habrá una crónica más detallada sobre mi viaje en el blog.
Sin embargo, lo que quiero enseñaros hoy son los disparates lingüísticos que me encontré en el país del sol naciente.
¡Hola de nuevo!
Como ya sabéis hoy es el día de Santa Ana, ¿qué mejor manera de celebrarlo que con algo relacionado con mi nombre? Es por eso que os traigo este disparate.
Tal y como mencioné en una entrada sobre el idioma checo, sobre mí cae la terrible maldición de llamarme Ana, cuyo vocativo en checo es “Ano”. Creo que no hace falta explicar por qué odio que me llamen “Ano”. Por eso, les pido a los checos que me llamen “Anička” (o sea, “Anita”), cuyo vocativo es “Aničko”. Mucho mejor, ¿verdad? 😛
Una vez superada esta maldición, no espera encontrarme de nuevo “Ano” en ningún sitio… Gran error, puesto que hay gente por ahí que va comentiendo esta clase de disparates. ¡Juzgad vosotros mismos!